Первые итоги Российско-китайского студенческого проекта

           На факультете иностранных языков ЛГУ им.А.С.Пушкина подвели первые итоги стартовавшего этой осенью Российско-китайского студенческого переводческого проекта.
Проектная работа объединила студентов 3 курса, обучающихся в Ленинградском государственном университете им. А.С. Пушкина по направлению «Лингвистика» (профиль – перевод и переводоведение), изучающих китайский язык в качестве второго иностранного, и их сверстников, студентов направления «Русский язык и литература» Чанчуньского политехнического университета (Чанчунь, КНР). Перед ребятами стояла цель подготовить перевод нескольких серий детского мультсериала «Туту Большие Уши» (大耳朵图图) с китайского на русский язык. При этом работать они должны были в смешанных мини-группах.
           Организаторы и кураторы проекта – доцент кафедры перевода и переводоведения ЛГУ им. А. С. Пушкина Светлана Шимберг и преподаватель русского языка Чанчуньского политехнического университета Дмитрий Бадархаев видят главные задачи проекта в следующем: помочь студентам усовершенствовать свои языковые и коммуникативные навыки, углубить знания о культуре страны изучаемого языка, сформировать навыки перевода и редактирования, установить личные контакты с представителями другой страны. 
            Во время онлайн-конференции, прошедшей 6 октября, участники впервые познакомились друг с другом, а неделю спустя они уже самостоятельно разбились на мини-группы, обменялись контактами, скачали свои серии мультфильма и приступили к переводу.
            Концепция перевода фильма «спина к спине» принадлежит А.В. Козуляеву, генеральному директору переводческой компании «RuFilms», директору Школы аудиовизуального перевода. Идея состоит в том, чтобы над одним переводом работали как представители исходной культуры, так и носители языка перевода. В данном проекте китайские студенты выступали в качестве экспертов, которые разъясняли своим российским коллегам сложные для понимания места оригинала – имена, пословицы и афоризмы, культурные реалии и аллюзии, а российские студенты работали как профессиональные переводчики и редакторы.
            Работа над проектом оказалась очень ценным опытом: ребята много узнали об изучаемых языках, культурах обеих стран, а главное – преодолели языковые и психологические барьеры и приобрели новых друзей. «Спасибо китайским студентам, которые так ответственно подошли к совместной работе! Остались исключительно положительные впечатления и воспоминания от общения», - говорит студентка Анастасия Макницкас. Китайские студенты рассказали, что они "в восторге от совместной работы над переводом", а также отметили ответственность, терпеливость и активность российских студентов. 
            В следующем семестре работа над проектом будет продолжена: ребятам предстоит освоить специальное программное обеспечение по созданию субтитров и адаптировать переведенный материал под восприятие русской детской аудитории. А в перспективе – работа над переводом российского фильма на китайский язык.

 

 

Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина