В статье освещается теория «культурного трансфера», которая была представлена французским компаративистом Мишелем Эспанем в 1980-х г. Концепция стала ключевой в сфере теории перевода, сравнительном литературоведении и в целом в гуманитарных науках. Обозначается спектр вопросов, связанных с изучением специфики художественного перевода через призму культурного трансфера в плане сопоставительного изучения русских и армянских переводов романов Ч. Диккенса. В творчестве британского автора широко представлены реалии викторианской эпохи, которые трансформировались или контекстуально «преломлялись» в другие социокультурные реалии и в русских, и в армянских переводах. По теории М. Эспаня, текст перевода так же легитимен, как и оригинал: перевод мировой литературы есть процесс возрождения и обновления культурной жизни данного народа. Делается вывод о том, что социокультурный контекст оригиналов данного периода существенно видоизменяется в ином социокультурном и геополитическом узусе на уровне микро- и макроконтекстов.
The article revolves around the theory and method of “cultural transfer” presented by the French comparativist M. Espagne in the 1980s. The concept became the quintessential point implemented in the field of translation theory, comparative literature and in the humanities. Based on the theory of cultural transfer the study outlines the specifics of literary translation within the framework of comparative study of Russian and Armenian translations of Charles Dicken’s novels. One cannot fail to observe that Dickens in his verbal creativity widely reverberated the realities of the Victorian era, which were transformed or contextually “refracted” in other sociocultural areal, especially in Russian and Armenian translations. According to the theory of M. Espagne, the translation text is as legitimate as the original, as the translation of world literature is a process of revival and renewal of the cultural – literary life of a given nation. It is concluded that the sociocultural context of British literature of Victorian period is significantly modified in a different sociocultural and geopolitical context (in this case translation) at the micro- and macro-contextual levels.
Гаспарян Луиза Ареговнакандидат филологических наук
Институт литературы им. М. Абегяна Национальной Академии наук
Ереван, Армения
luisa.gasparyan83@gmail.com
1. Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре. пер. с нем. С. Ташкенова. – М.: Новое литературное обозрение, 2017. – 504 с.
2. Костионова М. В. Перевод как фактор формирования литературнои? репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба» // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. – 2014. – № 1. – C. 127–142.
3. Культурный трансфер на перекрестках Центральной Азии: до, во время и после Великого шелкового пути. Отв. ред.: Шаин М., Эспань М., Гошенина С., Рапэн К., Бердимурадов А., Гренэ Ф. – Париж-Самарканд: МИЦАИ, 2013. – 313 с.
4. Тайна Чарлза Диккенса (библиографические разыскания) / сост. Е. Ю. Гениева. – М.: Книжная палата, 1990. – 541 с.
5. Эспань М. История цивилизации? как культурныи? трансфер / пер. с фр.: Дмитриева Е. Е., Голубков А. В., Балакирева Е. М. – М.: Новое литературное обозрение, 2018. – 816 с.
6. Bloom H. Charles Dickens’s A Christmas Carol. – New York: Infobase Leearning Company, 2011. – 116 p.
7. Cunningham V. Dickens and Christianity, A Companion to Charles Dickens. David Paroissien (ed). – Oxford: Blackwell Publishing, 2008. – 515 p.
8. Davis P. B. Critical Companion to Charles Dickens. A Literary Reference to His Life and Work. – New York: Facts оn File Inc, 2007. – 676 p.
9. Jordan J. The Cambridge Companion to Charles Dickens. – Cambridge: CUP, 2006. – 258 p.
10. Katharina Rei?, Hans J. Vermeer. Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie. – Tubingen, 1984. – 253 p. (Linguistische Arbeiten 147).
11. Translation Studies Reader / ed. by S. Gabrielyan. – Yerevan: Sahak Partev, 2007. – 250 р.
12. Vermeer Hans J. Ein Rahmen f?r eine allgemeine Translationstheorie // Lebende Sprachen. Zeitschrift f?r interlinguale und interkulturelle Kommunikation. – 1978. – Vol. 23. – Issue 3. – Рр. 99–102.
13. Vermeer Hans J. Skopos and commission in translational action / Translated by Andrew Chesterman // The Translation Studies Reader. Ed. by Lawrence Venuti. – London & New York: Routledge, 2000. – Pp. 221–232.
14. ????????? ?. ???-????????? ?????? ??????????????.?.: ???????? ??? ?? ????, 1975. – 333 ??. (Партамян В. Армяно-английские литературные связи. – Ереван: Изд-во Армянской ССР, 1975. – 333 с.).
1. Bahmann-Medik, D. (2017) Kul'turnye povoroty. Novye orientiry v naukah o kul'ture [Cultural Turns: New Directions in Cultural Sciences] per. s nem. S. Tashkenova. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie Publ. (In Russian).
2. Kostionova, M. V. (2014) Perevod kak faktor formirovaniya literaturnoi? reputacii pisatelya (na materiale rannih russkih perevodov romana CH. Dikkensa «Zapiski Pikvikskogo kluba» [Translation as a factor in the formation of a writer's literary reputation (based on the early Russian translations of Charles Dickens' novel The Pickwick Papers)] Vestnik Moskovskogo universiteta – Bulletin of Moscow University. Ser. 22. Teoriya perevoda. No. 1. Pp. 127–142. (In Russian).
3. SHain Mustafaev, Mishel' Espan', Svetlana Gorshenina, Klod Rapen, Amridin Berdimuradov, Franc Grene (2013) (eds.) Kul'turnyj transfer na perekrestkah Central'noj Azii: do, vo vremya i posle Velikogo shelkovogo puti [Cultural Transfer at the Crossroads of Central Asia: Before, During and After the Silk Road]. Parizh-Samarkand: MICAI Publ. (In Russian).
4. Genieva, E. YU. (1990) (ed.) Tajna CHarlza Dikkensa (bibliograficheskie razyskaniya). Moscow: Knizhnaya palata Publ. (In Russian).
5. Espan', M. (2018) Istoriya civilizacii? kak kul'turnyi? transfer [The history of civilizations as a cultural transfer]; per. s fr.: Dmitrieva E. E., Golubkov A. V., Balakireva E. M. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie Publ. (In Russian).
6. Bloom, H. (2011) Charles Dickens’s A Christmas Carol. New York: Infobase Leearning Company.
7. Cunningham, V. (2008) Dickens and Christianity, A Companion to Charles Dickens. David Paroissien (ed). Oxford: Blackwell Publishing.
8. Davis, P. B. (2007) Critical Companion to Charles Dickens. A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts оn File Inc.
9. Jordan, J. (2006) The Cambridge Companion to Charles Dickens. Cambridge: CUP.
10. Katharina Rei?, Hans J. Vermeer (1984) Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie. Tubingen. (Linguistische Arbeiten 147). (In German).
11. Gabrielyan, S. (2007) (ed.) Translation Studies Reader. Yerevan: Sahak Partev Publ.
12. Vermeer, Hans J. (1978) Ein Rahmen f?r eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen. Zeitschrift f?r interlinguale und interkulturelle Kommunikation. Vol. 23. Issue 3. Рр. 99–102. (In German).
13. Vermeer, Hans J. (2000) Skopos and commission in translational action, translated by Andrew Chesterman. The Translation Studies Reader. Ed. by Lawrence Venuti. London & New York: Routledge. Pp. 221–232.
14. Partamyan, V. Armenian-English literary connections. Yerevan: Publishing House of the Armenian SSR. (In Armenian).