В статье рассматривается специфика образов России и русских в анонимном романе «Home Life in Russia», англоязычном вольном переложении поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души», в соотношении с оригиналом и в свете новой авторской установки. Национально-специфические образы, особенно значимые и в гоголевской поэме, в романе являются центральными. Анонимный автор стирает оригинальный символический подтекст, подчёркивая и развивая их сатирическую составляющую, а также усиливая оригинальную негативную образность за счёт переводческих трансформаций. В результате смысловая наполненность оригинала сужается до сугубо бытовой тематики, общечеловеческий размах антропологического эксперимента с полным выключением его из произведения ограничивается пространством России, а населяющие её герои лишаются потенциала к исправлению и «очеловечиванию». Обытовлённые и упрощённые русские персонажи способствуют достижению целей анонимного автора – развенчать политические амбиции Российской империи, создать её антиобраз.
The article examines the images of Russia and the Russians in the anonymous novel Home Life in Russia, a loose adaptation of Nikolai Gogol’s Dead Souls, in relation to the original and in the light of the new message. National images, especially significant in Gogol’s poem, are central in the novel. The anonymous author erases the original symbolic subtext, emphasizing and developing the satirical component of the images, as well as reinforcing the original negative imagery through transformations in the translation. As a result, the original semantics is reduced to being purely quotidian, the universal scope of the anthropological experiment, as the experiment itself is fully omitted, is narrowed to the geographical space of Russia, and the Russians depicted are deprived of the potential for spiritual growth and humanization. The strongly simplified Russian characters contribute to the anonymous author’s goal to debunk the political ambitions of the Russian Empire and create its anti-image.
Сердюк Анастасия Михайловна-
Национальный исследовательский Томский государственный университет
г. Томск, Российская Федерация
am.serdyuk@mail.tsu.ru
1. Алексеев М. П. Примечания // Барбе д'Оревильи [Ж.] Николай Гоголь // Н. В. Гоголь: Материалы и исследования: сб. науч. ст. – М.; Л.: АН СССР, 1936. – Т. 1. – С. 257–281.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем. – М.: Наука, 2012. – Т. 7.1. – 809 с. EDN: SAKTBV.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
5. Королёва С. Б. Миф о России в британской культуре. – 2-е изд. – М.: ФЛИНТА, 2023. – 384 c. EDN: SFWSHK.
6. Кривонос В. Ш. «Мёртвые души» Гоголя: Пространство смысла. – 4-е изд. – М.: ФЛИНТА, 2019. – 320 c.
7. Ланн Е. Л. Литературная мистификация. – М.; Л.: Гос. изд-во, 1930. – 231 c.
8. Манн Ю. В. Творчество Гоголя: смысл и форма. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. – 742 c. EDN: SIASWX.
9. Петрс А. Л. Литературная мистификация: к проблеме термина // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2020. – № 197. – С. 210–219. DOI: 10.33910/1992–6464–2020–197–210–219. EDN: FLXXVR.
10. Попова И. Л. Мистификация литературная // Литературная энциклопедия терминов и понятий. – М.: Интелвак, 2001. – 799 c.
11. Рыжкина Е. В. Семиокультурный аспект фразеологической номинации по аналогии (на материале современного английского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2014. – № 20 (706). – С. 198–213. EDN: TEWJCN.
12. Смирнова Е. А. Поэма Гоголя «Мертвые души». – Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1987. – 200 c.
13. Athenaeum. Home Life in Russia // Athenaeum. – 1854. – № 414. – 2 December. – Pp. 1455–1456.
14. Cross A. By Way of Introduction: British Perception, Reception and Recognition of Russian Culture // A People Passing Rude: British Responses to Russian Culture. – Cambridge: Open Book Publishers, 2012. – Pp. 1–36.
15. Home Life in Russia. – London: Hurst and Blackett, 1854. – Vol. 1. – 308 p.
16. Home Life in Russia. – London: Hurst and Blackett, 1854. – Vol. 2. – 314 p.
17. Lefevre C. Gogol and Anglo-Russian Literary Relations during the Crimean War // The American Slavic and East European Review. – 1949. – № 2 (8). – Pp. 106–125.
18. Phelps G. The Early Phases of British Interest in Russian Literature // The Slavonic and East European Review. – 1958. – № 87 (36). – Pp. 418–433.
1. Alekseev, M. P. (1936) Primechaniya [Notes]. Barbey d'Aurevilly, J. Nikolay Gogol' [Nikolai Gogol]. N. V. Gogol': Materialy i issledovaniya [Nikolai V. Gogol. Materials and research]. Vol. 1. Moscow; Leningrad: Izd-vo AN SSSR. Pp. 257–281. (In Russian).
2. Barkhudarov, L. S. (1975) Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) [Language and Translation (Questions of general and particular theory of translation)]. Moscow: Mezhdunar. otnosheniya. (In Russian).
3. Gogol', N. V. (2012) Polnoe sobranie sochineniy i pisem [Complete Works and Letters]. Vol. 7.1. Moscow: Nauka Publ. EDN: SAKTBV. (In Russian).
4. Komissarov, V. N. (2002) Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary Translation Studies]. Moscow: Izd-vo «ETS». (In Russian).
5. Koroleva, S. B. (2023) Mif o Rossii v britanskoy kul'ture [The Myth of Russia in British Culture]. 2nd ed. Moscow: FLINTA Publ. EDN: SFWSHK. (In Russian).
6. Krivonos, V. Sh. (2019) «Mertvye dushi» Gogolya: Prostranstvo smysla [Gogol’s Dead Souls: Space of meaning]. 4th ed. Moscow: FLINTA Publ. (In Russian).
7. Lann, E. L. (1930) Literaturnaya mistifikatsiya [Literary Hoax]. Moscow; Leningrad: Gos. izd-vo. (In Russian).
8. Mann, Yu. V. (2007) Tvorchestvo Gogolya: smysl i forma [Gogol's Work: Meaning and form]. St. Petersburg: Izd-vo S.-Peterb. un-ta. EDN: SIASWX. (In Russian).
9. Petrs, A. L. (2020) Literaturnaya mistifikatsiya: k probleme termina [Literary mystification: an issue of terminology]. Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena – Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. No. 197. Pp. 210–219. DOI: 10.33910/1992–6464–2020–197–210–219. EDN: FLXXVR. (In Russian).
10. Popova, I. L. (2001) Mistifikatsiya literaturnaya [Literary hoax]. Literaturnaya entsiklopediya terminov i ponyatiy [Literary Encyclopedia of Terms and Concepts]. Moscow: Intelvak Publ. (In Russian).
11. Ryzhkina, E. V. (2014) Semiokul'turnyy aspekt frazeologicheskoy nominatsii po analogii (na materiale sovremennogo angliyskogo yazyka) [Semi-cultural aspect of phraseological nomination by analogy (based on the material of modern English)]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki – Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities. No. 20 (706). Pp. 198–213. EDN: TEWJCN. (In Russian).
12. Smirnova, E. A. (1987) Poema Gogolya «Gogolya Mertvye dushi» [Gogol’s poema Dead Souls]. Leningrad: Nauka Publ. (In Russian).
13. Athenaeum (1854) Home Life in Russia. Athenaeum. No. 414. 2 December. Pp. 1455–1456.
14. Cross, A. (2012) By Way of Introduction: British Perception, Reception and Recognition of Russian Culture. A People Passing Rude: British Responses to Russian Culture. Cambridge: Open Book Publishers. Pp. 1–36.
15. Anon. (1854) Home Life in Russia. Vol. 1. London: Hurst and Blackett.
16. Anon. (1854) Home Life in Russia. Vol. 2. London: Hurst and Blackett.
17. Lefevre, C. (1949) Gogol and Anglo-Russian Literary Relations during the Crimean War. The American Slavic and East European Review. No. 2 (8). Pp. 106–125.
18. Phelps, G. (1958) The Early Phases of British Interest in Russian Literature. The Slavonic and East European Review. No. 87 (36). Pp. 418–433.