Molim Vas и Извините: анализ маркеров вежливости в русском и хорватском языках

Molim Vas and Извините: Analysis of Politeness Markers in Russian and Croatian Languages

Авторы:
Клара Колар,

DOI:
10.35231/25419803_2023_4_231

Полный текст387,75 КБ

Современные исследователи категории вежливости отошли от традиционных лингвистических подходов, опирающихся на максимы и стратегии вежливости. Интерес переместился на маркеры вежливости, использование и значение которых не подвергались анализу во многих языках. В статье сравнивается использование речевых маркеров вежливости в русском и хорватском языках. Основное внимание уделяется русским и хорватским культурным эквивалентам маркера sorry – oprosti(te)/ispri?avam se и извини(те)/прошу прощения и маркера please – molim (te/Vas)/пожалуйста в речевом акте просьбы, особенно при взаимодействии людей разного социального статуса. Данные маркеры проиллюстрированы примерами из двух опросов российских и хорватских студентов на материале их общения с преподавателями по электронной почте. Анализ учитывал степень официальности/неофициальности маркеров в условиях разных контекстов общения. Сделан вывод, что хорватские студенты воспринимают дистанцию между собой и преподавателями как более формальную, чем русские студенты. Это исследование дает ценную информацию о маркерах вежливости в хорватском и русском языках, подчеркивая значимость контекста и лингвистических нюансов, а также межкультурные различия в данных языках.


Contemporary scholars in politeness have shifted away from traditional linguistic approaches, which relied heavily on politeness maxims and strategies. Instead, they now emphasize the importance of politeness markers, whose usage and meaning has not been extensively analysed in many languages. This article explores and compares the usage of verbal politeness markers in the Russian and Croatian language. Specifically, the focus is put on Russian and Croatian cultural equivalents of the terms sorry, oprosti(te) and ispri?avam se, извини(те) and прошу прощения, and please, i. e. molim (te/Vas) and пожалуйста in a requesting speech act, particularly emphasizing interactions between individuals of varying power and social status. These markers are illustrated on the basis of results from two questionnaires administered to Russian and Croatian university students. The analysis reveals that oprostite is less formal than ispri?avam se, whereas извини(те) and прошу прощения can both be used in formal and informal contexts, with ispri?avam se being the most formal and used the most often out of the four. Furthermore, molim te/Vas proved to be more personal than molim, and less ritualised than пожалуйста, although the terms overlap significantly Additionally, it has been suggested that Croatian students perceive the distance between themselves and their teachers as longer than Russian students. This research provides valuable insights into politeness markers in Croatian and Russian, highlighting the significance of context, formality, and linguistic nuances, as well as intercultural differences in the given languages. The article is a fragment of a tripartite research of politeness in university student-teacher email communication, and it serves as a call for further exploration of this under-researched topic.

Клара Колар

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Москва, Российская Федерация
[email protected]

1. Алеми М., Малекнина З. Маркеры вежливости в англоязычных электронных письмах студентов // Russian Journal of Linguistics. – 2023. – Т. 27. – № 1. – С. 67–87.
2. Глазкова С. Н. Директивность в зеркале «Двойного императива»: прагматический парадокс или отражение национально-культурной специфики русской коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. – № 32. – С. 43–48.
3. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур (Язык. Семиотика. Культура). – 2009. – 512 с.
4. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. – М.: Икар, 2007. – 480 с.
5. Харлова М. Л. Концептуализация невежливости в английском и русском языках // Russian Journal of Linguistics. – 2014. – № 4. – С. 119–131.
6. Baker P. American and British English: Divided by a common language? – London: Cambridge University Press, 2017. – 264 p.
7. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987– 345 p.
8. Grice H. P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. – 1975. – Vol. 3. – Pp. 41–58.
9. Ide S. Formal forms and discernment: Two neglected aspects of linguistic politeness // Multilingua. – 1989– № 8. – Pp. 223–248.
10. Kolar K. Politeness Strategies in Croatian University Student-Teacher Email Communication // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Материалы XI Международной научной конференции. – Челябинск, 2022. – Т. 2. – С. 72–76.
11. Lakoff R. Language and woman's place // Language in Society. – 1973. – Vol. 2. – № 1. – Pp. 45–79.
12. Larina T. Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies // International Review of Pragmatics. – 2015. – № 7. – Pp. 195–215.
13. Leech G. Principles of Pragmatics. – London; New York: Longman, 1983. – 250 р.
14. Leech G., Larina T. Politeness: West and East // Russian Journal of Linguistics. – 2014. – № 4. – Pp. 9–13. EDN: 73733
15. Locher M. Power and Politeness in Action: Disagreements in Oral Communication. – Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2004. – 365 р.
16. Watts R. Linguistic politeness and politic verbal behavior: Reconsidering claims for universality // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice ed. by Richard J. Watts, Sachiko Ide, and Konrad Ehlich. – Berlin: Mouton de Gruyter. 1992. – Pp. 43–69.
17. Watts R. Politeness. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 304 р.
18. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. – Berlin; New York: De Gruyter Mouton. 2003. – 502 р.


1. Alemi, M., Maleknia, Z. (2023) Markery vezhlivosti v angloyazychnyh elektronnyh pis'mah studentov [Politeness markers in emails of non-native English speaking of university students]. Russian Journal of Linguistics. Vol. 27. No. 1. Pp. 67–87. (In Russian).
2. Glazkova, S. N. (2010) Direktivnost' v zerkale «dvoynogo imperativa»: pragmaticheskiy paradoks ili otrazheniye natsional'no-kul'turnoy spetsifiki russkoy kommunikatsii [Directiveness in the mirror of the “double imperative”: a pragmatic paradox or a reflection of the national and cultural specifics of Russian communication]. Vestnik CHelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta – Bulletin of the Chelyabinsk State University. Vol. 48. Pp. 43–48 (In Russian).
3. Larina, T. (2009) Katergoriya vezhlivosti y stil’ kommunikaciyi: sopostavleniye angliyskih y russkih lingvokul’turnih tradiciy [Politeness and Communicative Styles: Comparative Analysis of English and Russian Language and Culture Traditions]. Moscow: Jazyki slavianskih kul’tur Publ. (In Russian).
4. Formanovskaya, N. I. (2007) Rechevoe vzaimodeystvie: kommunikaciya i pragmatika. [Speech Interaction: Communication and Pragmatics]. Moscow: Ikar Publ. (In Russian).
5. Kharlova, M. L. (2014) Konceptualizatsiya nevezhlivosti v russkom i angliyskom yazikah [The Conceptualisation of Impoliteness in Russian and English]. Russian Journal of Linguistics. No. 4. Pp. 119–131. (In Russian).
6. Baker, Paul (2017) American and British English: Divided by a common language? London: Cambridge University Press.
7. Brown, P., Levinson, S. (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
8. Grice, H. P. (1975) Logic and Conversation. Syntax and Semantics. Vol. 3. Pp. 41–58.
9. Ide, S. (1989) Formal forms and discernment: Two neglected aspects of linguistic politeness. Multilingua. No. 8. Pp. 223–248.
10. Kolar, K. (2022) Politeness Strategies in Croatian University Student-Teacher Email Communication. Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects. Proceedings of the 11th international conference. Vol. 2. Pp. 72–76.
11. Lakoff, R. (1973) Language and woman's place. Language in Society. Vol. 2. No. 1. Pp. 45–79.
12. Larina, T. (2015) Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics. No. 7. Pp. 195–215.
13. Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics. London; New York: Longman.
14. Leech, G., Larina, T. (2014) Politeness: West and East. Russian Journal of Linguistics. No. 4. Pp. 9–13.
15. Locher, M. (2004) Power and Politeness in Action: Disagreements in Oral Communication. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
16. Watts, R. (1992) Linguistic politeness and politic verbal behavior: Reconsidering claims for universality. Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice ed. by Richard J. Watts, Sachiko Ide, and Konrad Ehlich. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. Pp. 43–69.
17. Watts, R. (2003) Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
18. Wierzbicka, A. (2003) Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York: De Gruyter Mouton.

Ключевые слова:
вежливость, маркеры вежливости, межкультурные различия, культура, сравнительный анализ, русский язык, хорватский язык, лингвистика, politeness, politeness markers, intercultural differences, culture, comparative analysis, Russian, Croatian, linguistics

Для цитирования:
Колар К. Molim Vas и Извините: анализ маркеров вежливости в русском и хорватском языках // Art Logos (искусство слова). – 2023. – № 4. – С. 231–246. DOI: 10.35231/25419803_2023_4_231. EDN: PUJXJJ Kolar, K. (2023) Molim Vas i Izvinite: analiz markerov vezhlivosti v russkom i horvatskom yazykah [Molim Vas and Извините: Analysis of Politeness Markers in Russian and Croatian Languages]. Art Logos – The Art of Word. No. 4. Pp. 231–246. (In Russian). DOI: 10.35231/25419803_2023_4_231. EDN: PUJXJJ

Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина