Передача эрратологического компонента социолектальных и региональных особенностей речи персонажей в художественном переводе (на материале романа Г. Кабреры Инфанте «Три грустных тигра»)

Rendering of the Erratologic Component of the Sociolectal and Regional Features in the Speech of the Characters in Literary Translation (Based on the Novel "Three Trapped Tigers" by G. Cabrera Infante)

Авторы:
Чертоусова Светлана Викторовна,

DOI:
10.35231/25419803_2023_3_226

Полный текст375,76 КБ

В статье рассматриваются способы передачи идиолекта героинь испаноязычного романа Г. Кабреры Инфанте «Три грустных тигра» в переводе на русский язык, а именно его эрратологического компонента. Уточняется понятие «роман языка» и перечисляются языковые трудности при переводе подобных текстов. Выявляются отклонения от литературной нормы на всех языковых уровнях в монологах героинь и определяются их функции в рассматриваемом художественном произведении. Особое внимание уделяется социолектальным и региональным особенностям кубинского национального варианта испанского языка и поиску их функциональных эквивалентов в русском языке. Проведенный анализ показывает применение переводчиком комплексных трансформаций для достижения максимально возможной степени эквивалентности и оказания аналогичного коммуникативного эффекта на потенциального реципиента художественного текста. Полученные результаты могут внести вклад в дальнейшее изучение романа языка как объекта перевода.


The article is devoted to the ways of rendering the idiolects of the female characters in the novel "Three Trapped Tigers" written in Spanish by G. Cabrera Infante in its translation into Russian and specifically rendering of its erratologic component. The notion of “novel of the language” is specified and linguistic difficulties in the translation of such texts are listed. Deviations from the literary norm are revealed at all language levels and their functions in the novel are determined. Special attention is paid to the sociolectal and regional features of the Cuban Spanish and the search for their functional equivalents in Russian. The analysis shows the use of complex transformations by the translator in order to achieve the highest degree of equivalence and provide a similar communicative effect on potential recipients of a literary text. The materials of the article can contribute to further studies of novels of the language as an object of translation.

Чертоусова Светлана Викторовна
кандидат филологических наук, доцент
Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва
Саранск, Российская Федерация
[email protected]

1. Кабрера Инфанте Г. Три грустных тигра: Роман / Пер. с исп. и коммент. Д. Синицыной. – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2014. – 576 с.
2. ?guila C., Ponce M. Traducci?n de la oralidad escrita del espa?ol cubano al alem?n en Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera. Concepci?n, 2021. – 92 p.
3. Bak J. K. Tres tristes tigres: esctructura y lenguaje. Houston: Rice University, 1980. – 97 p.
4. Cabrera Infante G. Tres tristes tigres. – Barcelona: Seix Barral, 1967. – 452 p.
5. Cadera S. M. La oralidad fingida del mon?logo de Magalena Cruz en “Tres tristes tigres” de Guillermo Cabrera Infante y su traducci?n al alem?n e ingl?s // Grenzg?nge. – 2008. – Heft 30. – S. 57–87.
6. Diccionario panhisp?nico de dudas. – Madrid: Lengua Viva, 2005. – 872 p.
7. Fasla Fern?ndez D. El espa?ol hablado en Cuba: pr?stamos vigentes, lexicog?nesis y variaci?n ling??stica // Cuadernos De Investigaci?n Filol?gica. – 2013. – No. 33. – Pp. 73–96. DOI: 10.18172/cif.1487.
8. Garc?a de Toro C. Traducir la oralidad: su incidencia en el proceso de aprendizaje de la traducci?n // Glosas did?cticas: revista electr?nica internacional de did?ctica de las lengua y sus culturas. – 2005. – No. 13. – Pp. 115–127.
9. Goetsch P. Fingierte M?ndlichkeit in der Erz?hlkunst entwickelter Schriftkulturen // Poetica: Zeitschrift f?r Sprach- und Literaturwissenschaft. – 1985. – No. 17. – Рp. 202–218.
10. Hammerschmidt C. Mi genio es un enano llamado Walter Ego: estrategias de autor?a en Guillermo Cabrera Infante. – Madrid/Frankfurt: Iberoamericana Editorial Vervuert, 2015. – 412 p.
11. Kleinert S. ?bersetzen Als Dialogisches Spiel. Zu Wilfried B?hringers ?bersetzung von Guillermo Cabrera Infantes “Tres Tristes Tigres“ (Drei Traurige Tiger, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1987) // Iberoamericana. – 1988. – Vol. 12., No. 2/3 (34/35). – Pp. 35–49.
12. Las 500 dudas m?s frecuentes del espa?ol. – Madrid: Instituto Cervantes, Espasa, 2014. – 512 p.
13. Nueva gram?tica de la lengua espa?ola. – Madrid: Espasa Libros, 2009. – 993 р.
14. Ortograf?a de la lengua espa?ola. – Larousse, 2015. – 224 p.
15. Pegenaute L. La traducci?n del posmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretaci?n de la cultura // Parall?les: cahiers de l'?cole de Traduction etd'Interpretation de l'Universit? de Gen?ve. – 1997. – No. 19. – Pp. 177–192.
16. Rodr?guez Monegal E. Los nuevos novelistas // Mundo nuevo. – 1967. – No. 17. – Pp. 22–23.
17. Stewart W. A. A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism // Readings in the Sociology of Language. – The Hague, 1968. – Рp. 531–545.
18. Zwicky A. M. Mistakes. – Reynoldsburg: Advocate Publishing Group, 1980. – 53 p.

Ключевые слова:
художественный перевод, лингвокультура, социолект, региолект, идиолект, коммуникативный эффект, функциональный эквивалент, языковая ошибка, зрительный диалект, literary translation, linguoculture, sociolect, regiolect, idiolect, communicative effect, functional equivalent, language error, eye dialect.

Для цитирования:
Чертоусова С. В. Передача эрратологического компонента социолектальных и региональных особенностей речи персонажей в художественном переводе (на материале романа Г. Кабреры Инфанте «Три грустных тигра») // Art Logos (искусство слова). – 2023. – № 3. – С. 226–240. DOI: 10.35231/25419803_2023_3_226. EDN: TYGKUG Chertousova, S. V. (2023) Peredacha erratologicheskogo komponenta socio-lektal'nyh i regional'nyh osobennostej rechi personazhej v hudozhestvennom perevode (na materiale romana G. Kabrery Infante «Tri grustnyh tigra») [Rendering of the Erratologic Component of the Sociolectal and Regional Features in the Speech of the Characters in Literary Translation (Based on the Novel "Three Trapped Tigers" by G. Cabrera Infante)]. Art Logos – The Art of Word. No. 3. Pp. 226–240. (In Russian). DOI: 10.35231/25419803_2023_3_226. EDN: TYGKUG

Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина