Повтор как функциональный элемент в русской волшебной сказке и проблемы его перевода на английский язык

Авторы:
Жилина-Элс Татьяна,

DOI:
-

Полный текст775,21 КБ

В статье рассмотрена одна из важных и сложных проблем, стоящих перед переводчиками фольклорных произведений и привлекающих к себе внимание исследователей. Анализируя виды повтора, типичного для русской волшебной сказки, и его функции, автор детально изучает возможности перевода каждого из этих видов на английский язык, сопоставляя различные варианты и определяя наиболее предпочтительный. Применение лексико-семантического анализа дает возможность также выявить максимально точные средства передачи смысла. В процессе анализа автор выявляет характерные трудности, с которыми сталкиваются переводчики, и предлагает пути их решения. Особое внимание уделено отсутствующим в оригинале фрагментам, которые включают переводчики, стремясь разнообразить первоисточник.

Жилина-Элс Татьяна
кандидат филологических наук
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Калининград, Российская Федерация
[email protected]

1. Амроян И. Ф. Повтор в структуре фольклорного текста: на материале русских, болгарских и чешских сказочных и заговорных текстов: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2006. 402 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Белова А. Д., Данилова И. И. Перевод повторов в русских народных сказках на английский язык // Междунар. журн. экспериментального образования. 2014. № 6–2. С. 156–157.
4. Богрданова Т. Н. Русская сказка в английской традиции перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1. С. 103–113.
5. Васильева Ю. В. Повтор как принцип организации фольклорного текста: Лексикосинтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора: дис. ...
канд. филол. наук. Саратов, 2004. 213 с.
6. Власенко С. В. О событийной референции: на материале английских переводов русских волшебных сказок // Вестн. Моск. ун-та. 2011. Сер. 12: Теория перевода. № 3. С. 3–25.
7. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. 408 с.
8. Левицкая Е. К. Проблемы перевода русской волшебной сказки на французский и английский языки // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых: в 2 ч. Ч. 1: Современные лингвистические исследования. Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. С. 196–200.
9. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1987.
10. Народные русские сказки из сборника А. Н. Афанасьева. М.: Правда, 1982. 576 с.
11. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители // Русская народная сказка / сост. О. И. Капица. М.–Л., 1930. С. 7–55.
12. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. М.: Русский язык, 1998.
13. Петрова Е. Е. Традиционные формульные лексико-стилистические средства в английских народных сказках (сравнения и повторы) // Междунар. науч.-исслед. журн. 2015. № 7 (38). Ч. 4. С. 58–60.
14. Померанцева Э.В. Некоторые особенности русской пореформенной сказки. № 4. М.: Cов. этнография, 1956. С. 32–44.
15. Порческу Г. В. Средства создания экспрессивности в сказке и способы их перевода // Вестн. Вятск. ун-та. 2017. № 12. С. 183–187.
16. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 1998. 512 с.
17. Ф?доров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
18. The Fire-bird. Мoscow: Raduga Publishers, 1981. 84 p.
19. Vasilisa the Beautiful. Мoscow: Progress, 1981. 216 p.

Ключевые слова:
русские волшебные сказки, народные сказки, повтор, перевод.

Для цитирования:
-

Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина