Понятие «национальный колорит» включает в себя все, что связано с обычаями и традициями, бытом, нравственными ценностями народа. Степень выраженности национального колорита в разных произведениях различная. Он находит свое отражение как в грамматической, лексической, семантической структурах, так и в содержании произведения. Многие проблемы перевода связаны с передачей национального колорита. В статье проводится сравнительный анализ переводов на русский и азербайджанский языки романа Л. Фейхтвангера «Братья Лаутензак», чтобы выяснить, удалось ли передать на целевой язык национально окрашенные элементы. Сравнение текстов оригинала и переводов показало, что переводчики отразили национальный колорит с помощью выбора слов и идиоматических выражений; сохранения структуры предложений оригинала; использования моделей диалектной или регионально окрашенной лексики целевого языка; пояснений и сносок; сохранения авторского стиля. Выявлены такие способы передачи национального колорита: заимствования, калькирование, описательный перевод, использование аналогий, опущения и добавления.
The concept of "national color" includes everything related to the customs and traditions, everyday life, and moral values of the people. The degree of expression of national color in different works varies. It is reflected in the grammatical, lexical, semantic structures, as well as in the content of the work. Many translation problems are related to the transfer of national color. The article provides a comparative analysis of translations of L. Feuchtwanger's novel The Lautensack Brothers into Russian and Azerbaijani to find out whether it was possible to convey nationally colored elements to the target language. Comparison of the original and translated texts showed that the translators reflected national color through the choice of words and idiomatic expressions; syntax and sentence structure; dialects or regionally colored vocabulary; explanations and footnotes; preservation of the author's style. Methods of conveying national color: borrowings, calques, descriptive translation, use of analogies, omissions and additions.
Гасымова Джамиля Рамизовна-
Азербайджанский университет языков
Баку, Республика Азербайджан
gasimovajamila@yahoo.de
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 141 с.
4. Фесенко Т. А. Лингвофилософская концепция В. фон Гумбольдта в контексте семиотики // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – No 2. – С. 16–24.
5. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М.: Наука, 1982. – 220 с.
6. Фейхтвангер Л. Братья Лаутензак // Фейхтвангер Л. Собрание сочинений в 20 т. – М.: Терра – Книжный клуб, 2001. – Т. 12. / перевод В. Станкевич. – 322 с.
7. Feuchtwanger L. Die Br?der Lautensack. Simone. – Berlin: Auf bau-Verlag, 1984. – 650 s.
8. Fichte J. G. Reden an die deutsche Nation. – Hamburg: Meiner, 1978. – XLI, 268 s. (Philosophische Bibliothek. Bd. 204).
9. Herder J. G. Abhandlung ?ber den Ursprung der Sprache. – Stuttgart: Reclam, 2001. – 176 s.
10. Koller W. Einf?hrung in die ?bersetzungswissenschaft. – 3 Auflage. – Heidelberg: Quelle und Meyer, 1987. – 290 s.
11. Koller W. Einf?hrung in die ?bersetzungswissenschaft. – 7, aktualisierte Aufl. – Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2004. – 343 s.
12. Levy J. Die literarische ?bersetzung: Theorie einer Kunstgattung. – Frankfurt am Main: Athen?um-Verl., 1969. – 308 s.
13. Markstein E. Textproduktion als literarische Praxis. Die literarische ?bersetzung // Berufsbilder f?r ?bersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium. – Wien: WUW Universit?tsverlag, 2002. – S. 20–23.
14. Newmark P. Translation and Culture // Meaning in Translation. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.). – Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010. – S. 171–182.
15. Pedersen J. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. – Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publ., 2011. – 242 р.
16. Feyhtvanqer L. Se?ilmi? ?s?rl?ri. – Bak?: ??rq-Q?rb, 2010. – 808 s?h.
1. Barkhudarov, L. S. (1975) Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (Issues of general and particular theory of translation)]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. (In Russian).
2. Vinogradov, V. S. (2001) Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Moscow: Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya. (In Russian).
3. Vlakhov, S., Florin, S. (1980) Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. (In Russian).
4. Fesenko, T. A. (2003) Lingvofilosofskaya kontseptsiya W. fon Gumbol'dta v kontekste semiotiki [W. von Humboldt’s linguistic and philosophical consept]. Vestnik VGU, Seriya lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya – Proceedings of Voronezh State University, Linguistics and Intercultural Communication series. No. 2. Pp. 16–24. (In Russian).
5. Postovalova, V. I. (1982) Yazyk kak deyatel'nost'. Opyt interpretatsii kontseptsii W. Gumbol'dta [Language as an activity. Experience of interpretation of the concept of W. Humboldt]. Moscow: Nauka Publ. (In Russian).
6. Feikhtvanger, L. (2001) Brat'ya Lautenzak [Lautensack brothers] Fejhtvanger L. Sobranie sochinenij v 20 t. Perevod V. Stankevich. [Feuchtwanger L. Collected Works in 20 volumes]. Vol. 12. Moscow: Terra – Knizhnyj klub. (In Russian).
7. Feuchtwanger, L. (1984) Die Br?der Lautensack. Simone. Berlin und Weimar: Auf bau-Verlag. (In German).
8. Fichte, J. (1978) Reden an die deutsche Nation. Hamburg: Meiner. (Philosophische Bibliothek. Bd. 204). (In German).
9. Herder, J. G. (2001) Abhandlung ?ber den Ursprung der Sprache. Stuttgart: Reclam Verlag. (In German).
10. Koller, W. (1987) Einf?hrung in die ?bersetzungswissenschaft. 3 Auflage. Heidelberg: Quelle und Meyer. (In German).
11. Koller, Werner (2004) Einf?hrung in die ?bersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und Meyer. (In German).
12. Levy, J. (1969) Die literarische ?bersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main: Athen?um-Verl. (In German).
13. Markstein, E. (2002) Textproduktion als literarische Praxis. Die literarische ?bersetzung. Berufsbilder f?r ?bersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium. Wien: WUW Universit?tsverlag. S. 20–23. (In German).
14. Newmark, P. (2010) Translation and Culture. Meaning in Translation. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.). Frankfurt am Main: Peter Lang. S. 171–182. (In German).
15. Pedersen, J. (2011) Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publ.
16. Feyxtvanqer, L. (2010) Se?ilmi? ?s?rl?ri. Bak?: ??rq-Q?rb. (In Azerbaijani).