В работе рассматривается проблема перевода с точки зрения концепций Готлоба Фреге и Эдмунда Гуссерля. Переводчик, оперируя знаками, денотатами, смыслами и идеями, сталкивается с пролиферацией языковых средств для выражения одного и того же денотата, что связано с фрагментацией современного общества, не характерной для общества того времени, в котором жил Фреге. Поэтому фрегевский подход, в пределах которого до сих пор действуют переводчики, критически осмысливается. Предлагается решение, основанное на феноменологии Гуссерля, включающей в себя феноменологическую редукцию (эпохе и идеация) и трансцендентальную редукцию, для очищения от личных и общественных предпосылочных наслоений. В частности, в качестве переводческой платформы выдвигается наиболее фундаментальные и обезличенные смыслы, на основе которых, посредством аналогизирующей апперцепции, основанной на универсальном для всех состоянии консумента перевода, осуществляется сближение переводчика и реципиента перевода.
This work examines the problem of translation from the perspective of the concepts of Gottlob Frege and Edmund Husserl. A translator operating with signs, denotations, meanings, and ideas faces a proliferation of linguistic means to express the same denotation, which is connected to the fragmentation of modern society – an aspect not characteristic of the society in which Frege lived. Therefore, Frege’s approach, which continues to influence translators today, is critically analyzed. A solution is proposed based on Husserl’s phenomenology, incorporating phenomenological reduction (epoch? and ideation) and transcendental reduction to cleanse the translation process from personal and societal presuppositions. Specifically, the translation platform is built upon the most fundamental and depersonalized meanings, which, through analogizing apperception – based on a universal state of the translation’s consensus – facilitates the rapprochement between the translator and the translation recipient.
Сахневич Сергей Владимировичдоцент, кандидат филологических наук
Институт деловой карьеры
Москва, Российская Федерация
crash68@yandex. ru
1. Адо П. Философия как способ жить: беседы с Жанни Карлие и Арнольдом И.Дэвидсоном. – М., СПб.: Степной ветер; Коло, 2005. – 288 с.
2. Бархударов Л.С.Язык и перевод. Вопросы общеи? и частнои? теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Витгенштейн Л. Голубая и коричневая книги. – Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2008. – 256 с.
4. ГиллиганК., Снаи?дер Н. Почему патриархат все еще существует? – М.: Изд. дом Высшеи? школы экономики, 2020. – 176 с.
5. ГуссерльЭ.Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. – СПб.: Владимир Даль, 2004. – 399 с.
6. Комиссаров В. Н.Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
7. КьеркегорС. Или–или. – СПб.: Амфора, 2011. – 823 с.
8. ЛевинасЭ. Время и другои?. Гуманизм другого человека. – СПб.: Высшая религиозно-философская школа, 1998. – 264 с.
9. Нойберт А. К вопросу о предмете и основных понятиях марксистско-ленинскои? социолингвистики // Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество. – М.: Прогресс, 1979. – 376 с.
10. Фуко М.Слова и вещи. – СПб.: A-cad, 1994. – 406 с.
11. ЯсперсК. Общая психопатология. – М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2020. – 1056 с.
12. BellR.Translation and Translating: Theory and Practice. – New York: Longman, 1991. – 298 p.
13. Buber M., Rozenzweig F. Scripture and Luther // Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Ed. By Daniel Weissbort, Astradur Eysteinsson. – New York, 2006. – Pp. 310–323.
14. Heidegger M. Being and Time. – Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. – 589 p.
15. Kristeva J. Black Sun: Depression and Melancholia. – New York: Columbia University Press, 1989. – 300 p.
16. McCarthyE.J., PerreaultW. D.Jr. Basic Marketing. – Boston, Homewood: Irwin, 1990. – 868 p.
17. Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 292 p.
18. Noddings N. Philosophy of education. – New York & London: Taylor & Francis Group, 2019. – 281 p.
19. Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation Text // The Translation Studies Reader. – New York & London, 2004. – Pp. 168–179.
20. Tronto J.C. Moral Boundaries: A Political Argument for an Ethic of Care. – New York: Routledge, 2020. – 242 p.
21. Vermeer H.J. Skopos and Commission in Translational Action // The Translation Studies Reader. Venuti, L. (ed.). – New York & London: Routledge, 2004. – Рр. 227–238.
1. Adо, P. (2005) Filosofiya kak sposob zhit': besedy s Zhanni Karliye i Arnol'dom I. Devidsonom [Philosophy as a way of life: conversations with Jeannie Carlier and Arnold I. Davidson]. Moscow; St. Petersburg: Stepnoy veter; Kolo Publ. (In Russian).
2. Barkhudarov, L. S. (1975) Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and translation. Questions of general and particular translation theory]. Moscow: Mezhdunar. Otnosheniya Publ. (In Russian).
3. Vitgenshteyn, L. (2008) Golubaya i korichnevaya knigi [The Blue and Brown Books]. Novosibirsk: Sibirskoe universitetskoe izdatel'stvo. (In Russian).
4. Gilligan, K., Snyder, N. (2020) Pochemu patriarkhat vse eshche sushchestvuyet? [Why does patriarchy still exist?]. Moscow: Izd. dom Vysshey shkoly ekonomiki. (In Russian).
5. Gusserl', E. (2004) Krizis evropeyskikh nauk i transtsendental'naya fenomenologiya [The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology]. St. Petersburg: VLADIMIR DAL' Publ. (In Russian).
6. Komissarov, V. N. (2002) Sovremennoye perevodovedeniye [Modern translation studies]. Moscow: ETS Publ. (In Russian).
7. K'yerkegor, S. (2011) Ili–Ili [Either / Or]. St. Petersburg: Amfora Publ. (In Russian).
8. Levinas, E. (1998) Vremya i drugoy. Gumanizm drugogo cheloveka [Time and the Other. Humanism of the Other Man]. St. Petersburg: Vysshaya religiozno-filosofskaya shkola. (In Russian).
9. Noybert, A. (1979) K voprosu o predmete i osnovnykh ponyatiyakh marksistsko-leninskoy sotsiolingvistiki [On the question of the subject and basic concepts of Marxist-Leninist sociolinguistics]. Aktual'nyye problemy yazykoznaniya GDR: Yazyk – Ideologiya – Obshchest-vo [Actual problems of linguistics of the GDR: Language – Ideology – Society]. Moscow: Progress Publ. (In Russian).
10. Fuko, M. (1994) Slova i veshchi [The Order of Things]. St. Petersburg: A-cad. (In Russian).
11. Yaspers, K. (2020) Obshchaya psikopatologiya [General Psychopathology]. Moscow: KoLibri, Azbuka-Attikus Publ. (In Russian).
12. Bell, R. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.
13. Buber, M., Rozenzweig, F. (2006) Scripture and Luther. Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Ed. By Daniel Weissbort, Astradur Eysteinsson. New York. Pp. 310–323.
14. Heidegger, M. (2001) Being and Time. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
15. Kristeva, J. (1989) Black Sun: Depression and Melancholia. New York: Columbia University Press.
16. McCarthy, E. J. & Perreault, W. D. Jr. (1990) Basic Marketing. Boston, Homewood: Irwin.
17. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
18. Noddings, N. (2019) Philosophy of education. New York & London: Taylor & Francis Group.
19. Reiss, K. (2004) Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation Text. The Translation Studies Reader. New York & London. Pp. 168–179.
20. Tronto, J. C. (2020) Moral Boundaries: A Political Argument for an Ethic of Care. New York: Routledge.
21. Vermeer, H. J. (2004) Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader. Venuti, L. (ed.). New York & London: Routledge. Рр. 227–238.