В статье исследуется интернет-мем как элемент креолизованного текста. Он рассматривается как поликодовое образование, соединяющее вербальный и невербальный компонент в рамках одного текста, что увеличивает интенсивность его прагматических и семантических функций. Интернет-мем может передать содержание, используя минимальное количество языковых и визуальных средств. Цель исследования – выявить прагматические функции кодовых переключений в русских мемах, функционирующих в социальной сети «Вконтакте». Методика исследования включает как качественные (прагматический, контекстуальный и лингвокультурный анализ), так и количественные методы (описательная статистика). Материалом исследования послужили 158 кодовых переключений, которые выполняют такие прагматические функции: номинативную, эмотивную (экспрессивную), адресатную, языковой игры и апеллятивную. Результаты исследования показали, что наиболее часто в интернет-пространстве встречается комплексный поликодовый мем с кодовыми переключениями в целях языковой игры.
Within the framework of Internet communication, a new element representing a creolized text – an Internet meme – is increasingly attracting attention. The Internet meme is interesting for linguistics because it is a polycode formation: the combination of verbal and non-verbal components within one text increases the intensity of its pragmatic and semantic functions. An Internet meme can convey content using a minimal amount of linguistic and visual means. Code-switching on Internet communication is certainly an intriguing phenomenon under-researched in texts of different types and formats. The aim of the paper is to identify the pragmatic functions of code-switching in Russian memes functioning in the Vkontakte social network. The novelty of this work is that the study of pragmatic functions of code-switching in memes as specific creolized texts from social networks has not been considered. The research methodology includes both qualitative (pragmatic, contextual and cultural-linguistic analysis) and quantitative methods (descriptive statistics). The data for the study are 158 code-switches, which fulfill four main pragmatic functions: nominative, emotive, addressee-oriented, and that of a language game. The results of the study prove that code-switching in memes is most often used for language game. The identified types of creolization of memes as a polycode text show that the most frequent in the Internet space is a complex polycode meme with code-switching, while media-centric polycode texts with code-switching are not represented in the sample.
Чиршева Галина Николаевнадоктор филологических наук, профессор
Череповецкий государственный университет
г. Череповец, Российская Федерация
chirsheva@mail.ru
Емельянова Анастасия Сергеевна-
Череповецкий государственный университет
г. Череповец, Российская Федерация
anastaskuznetzova@yandex.ru
1. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. – 1992. – № 1. – С. 71–78.
2. Бабаян В. Н., Купцов А. Е., Шилова Н. В. Семантические и коммуникативно-прагматические особенности дискурсивных маркеров в испаноязычном художественном дискурсе // Верхневолжский филологический вестник. – 2022. – № 4 (31). – С. 86–92.
3. Бабаян В. Н., Купцов А. Е. Лингвопрагматические особенности высказываний реплик англоязычного диалогического художественного дискурса // Верхневолжский филологический вестник. – 2023. – № 2 (33). – С. 142–151.
4. Бакалова Е. В. Прагматика переключений кодов в глянцевом журнале «Elle» // Верхневолжский филологический вестник. – 2021. – № 2 (25). – С. 107–112.
5. Бакалова Е. В. Контрастивный анализ прагматических функций кодовых переключений // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. – 2020. – № 17. – С. 9–20.
6. Баслина Е. Ю., Ухова Л. В. Демотивационный постер как речевой жанр сетевого юмора // Ярославский педагогический вестник. – 2014. – № 1. – С. 135–140.
7. Даргинавичене И., Игнотайте И. Переключение кодов в компьютерно опосредованной коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Социология. – 2020. – № 20 (2). – С. 405–415.
8. Исаева М. Г. Кодовые переключения на сицилийский диалект в романе Дж. Куликкья «Sicilia, o cara. Un viaggio sentimentale» // Верхневолжский филологический вестник. – 2021. – № 1 (24). – С. 121–127.
9. Канашина С. В. Интернет-мем как поликодовый текст // Языковое бытие человека и этноса. – 2017. – № 19. – С. 106–112.
10. Минчук И. И., Пивоварчик Т. А. Кодовые переключения в смеховом дискурсе полилингвального сетевого сообщества // Сибирский филологический журнал. – 2022. – № 4. – С. 326–339.
11. Павлина С. Ю. Функционально-прагматический аспект английских фразеологизмов с этнонимами /// Верхневолжский филологический вестник. – 2022. – № 3 (30). – С. 121–128.
12. Пивоварчик Т. А. Многоязычие регионального интернет-форума в контексте культуры коммуникаций этнокультурного пограничья // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2018. – № 4. – С. 64–70.
13. Поварницына М. В. Специфика креолизованных текстов в массовой интернет-коммуникации // Филология и искусствоведение: научный электронный журнал. – 2019. – № 9. – С. 68–79.
14. Прошина З. Г., Ривлина А. А. Mock Russian English: шутливо-пародийное использование русского варианта английского языка в странах внутреннего круга // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 3. – С. 18–30.
15. Радбиль Т. Б. Прецедентные феномены как средство создания аттрактивности в поликодовом тексте Интернета // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2020. – № 1. – С. 140–152.
16. Сергеева Ю. М., Голубева С. А. Лингво-прагматические особенности формирования перцептуального пространства в эгоцентричном художественном тексте // Верхневолжский филологический вестник. – 2020. – № 2 (21). – С. 179–186.
17. Степашкина О. И., Стрельников К. А. Интернет-мемы в иноязычном образовании // Казанский лингвистический журнал. – 2022. – № 5. – С. 475–486.
18. Тельнова И. Н. Коммуникационная стратегия продвижения научных проектов в медиасреде: прагматический подход // Верхневолжский филологический вестник. – 2021. – № 4 (27). – С. 55–65.
19. Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация. – Череповец: Изд-во ЧГУ, 2004. – 194 с.
20. Чиршева Г. Н., Коровушкин П. В. Переключения кодов в речи пятилетних детей-билингвов // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2021. – № 71. – С. 169–184. DOI: 10.17223/19986645/71/10
21. Anderson M., Keehn G. ‘OK Boomer’: Internet Memes as Consciousness Building // Radical Teacher. – 2020. – № 118. – Pp. 56–63. DOI: 10.5195/rt.2020.746
22. Auer P. The pragmatics of code switching: A sequential approach // The Bilingualism Reader. London: Routledge, 2020. – Pp. 123–138.
23. Breuer A., Johnston A. I. Memes, narratives and the emergent US–China security dilemma // Cambridge Review of International Affairs. – 2019. – № 7. – Pp. 429–455.
24. Davison P. The Language of Internet Memes // The social Media Reader. – 2009. – № 3. – Pp. 120–134.
25. Jakelien? E. Code-switching on Facebook in Denmark and Lithuania // Taikomoji kalbotyra. – 2018. – № 10. – Pp. 1–25.
26. Kiaer J. Emoji Speak. Communication and Behaviors on Social Media. – London: Bloomsbury Academic, 2023. – 204 p.
27. Kiaer J., Kim L. Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective. – London: Routledge, 2021. – 270 p.
28. Myers-Scotton C. Dueling languages: Grammatical structure in code-switching. – 2nd ed. – Oxford: Clarendon Press, 1997. – 285 p.
29. Preyer G. Beyond Semantics and Pragmatics. – London: Oxford University Press, 2018. – 288 p.
30. Poplack S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: Toward a typology of code-switching // Linguistics. – 1980. – № 18. – Pp. 581–618.
31. Roslan A., Mahmud M., Ismail O. Why Code-switch on WhatsApp? A Quantitative Analysis of Types and Influences of Code-switching // Asian Social Science. – 2021. – Vol. 17. – № 10. – Pp. 43–52.
32. Wei L. Codeswitching as Projection of Bilingual Lemmas in Contact // Studies in Linguistics and Literature. – 2020. – Vol. 4. – № 1. – Pp. 40–67.
33. Yus F. Pragmatics of humour in memes in Spanish // Spanish in Context Volume. – 2021. – № 18. – Pp. 113–135.
1. Anisimova, E. E. (1992) Paralingvistika i tekst (k problem kreolizovannyh i gibridnyh tekstov) [Paralinguistics and text (on the problem of creolized and hybrid texts)]. Voprocy yazykoznaniya – Questions of Linguistics. No. 1. Pp. 71–78. (In Russian).
2. Babayan, V. N., Kuptsov, A. E., Shilova, N. V. (2022) Semanticheskie i kommunikativno-pragmaticheskie osobennosti diskursivnyh markerov v ispanoyazychnom hudozhestvennom diskurse [Semantic and communicative-pragmatic features of discursive markers in Spanish-language artistic discourse]. Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik – Verkhnevolzhsky Philological Bulletin. No. 4 (31). Pp. 86–92. (In Russian).
3. Babayan, V. N., Kuptsov, A. E. (2023) Lingvopragmaticheskie osobennosti vyskazyvanij replik angloyazychnogo dialogicheskogo hudozhestvennogo diskursa [Linguistic and pragmatic features of utterances of replicas of English-language dialogical artistic discourse]. Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik – Verkhnevolzhsky Philological Bulletin. No. 2 (33). Pp. 142–151. (In Russian).
4. Bakalova, E. V. (2021) Pragmatika pereklyuchenij kodov v glyancevom zhyrnale «Elle» [The program of illustrated code in the glossy magazine "Elle"]. Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik – Verkhnevolzhsky Philological Bulletin. No. 2 (25). Pp. 107–112. (In Russian).
5. Bakalova, E. V. (2020) Kontrastivnyj analiz pragmaticheskih funkcij kodovyh pereklyuchenij [Contrastive analysis of the pragmatic functions of code transformations]. Zhanry i tipy teksta v nauchnom I medijnom diskurse – Genres and types of text in scientific and media discourse. No. 17. Pp. 9–20. (In Russian).
6. Baslina, E. Yu., Ukhova, L. V. (2014) Demotivacionnyj poster kak rechevoj zhanr setevogo yumora [Demotivation poster as a speech genre of network humor]. Yaroslavskij pedagogicheskij vestnik – Yaroslavl Pedagogical Bulletin. No. 1. Pp. 135–140. (In Russian).
7. Darginavichene, I., Ignotaite, I. (2020) Pereklyuchenie kodov v komp’yuterno oposredovannoj kommunikacii [Code-switching in computer-mediated communication]. Vestnik RUDN. Seriya Sociologiya – Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Sociology. No. 20 (2). Pp. 405–415. (In Russian).
8. Isaeva, M. G. (2021) Kodovye pereklyuchenija na sicilijskij dialect v romane J. Kulicca «Sicilia, o cara. Un viaggio sentimentale» [Code-switching into the Sicilian dialect in J. Kulicca's novel "Sicily, O Kara. Un viaggio sentimentale»]. Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik – Verkhnevolzhsky Philological Bulletin. No. 1 (24). Pp. 121–127. (In Russian).
9. Kanashina, S. V. (2017) Internet-mem kak polikodovyj tekst [Internet meme as a polycode text]. Yazykovoe bytie chelovaka i etnosa – Linguistic Existence of Man and Ethnos. No. 19. Pp. 106–112. (In Russian).
10. Minchuk, I. I., Pivovarchik, T. A. (2022) Kodovye pereklyucheniya v smehovom diskurse polilingvalnogo setevogo soobschestva [Code switches in the laughing discourse of the multilingual network community]. Sibirskij filologicheskij zhurnal – Siberian Philological Journal. No. 4. Pp. 326–339. (In Russian).
11. Pavlina, S. U. (2022) Funkcional’no-pragmaticheskij aspekt anglijskih frazeologizmov s etnonimami [Functionally pragmatic aspect of English idioms with ethnonyms]. Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik – Verkhnevolzhsky Philological Bulletin. No. 3 (30). Pp. 121–128. (In Russian).
12. Pivovarchik, T. A. (2018) Mnogoyazychie regional’nogo internet-foruma v kontekste kul’tury kommunikacij etnokul’turnogo pogranich’a [Multilingualism of the regional Internet forum in the context of the ethno-cultural frontier of communication culture]. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya – Human Sciences: Humanitarian Research. No. 4. Pp. 64–70. (In Russian).
13. Povarnitsyna, M. V. (2019) Specifika kreolizovannyh tekstov v massovoj internet-kommunikacii [Specificity of creolized texts in mass Internet communication]. Filologi’a i iskusstvovedenie: nauchnyj elektronnyj zhurnal – Philology and Art Criticism: Scientific Electronic Journal. No. 9. Pp. 68–79. (In Russian).
14. Proshina, Z. G., Rivlina, A. A. (2018) Mock Russian English: shutlivo-parodijnoe ispol’zovanie russkogo varianta anglijskogo yazyka v stranah vnutrennego kruga [Mock Russian English: jokingly parodic use of the Russian English in the countries of inner circle]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Serija 19. Lingvistika I mezhkulturnaja kommunikacija – Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication. No. 3. Pp. 18–30. (In Russian).
15. Radbil, T. B. (2020) Precedentnye fenomeny kak sredstvo sozdanija attraktivnosti v polikodovom tekste Interneta [Precedent phenomena as a means of creating attractiveness in the polycode text of the Internet]. Vestnil Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2: Longvistika – Bulletin of Volgograd State University. Series 2: Linguistics. No. 1. Pp. 140–152. (In Russian).
16. Sergeeva, Yu. M., Golubeva, S. A. (2020) Lingvo-pragmaticheskie osobennosti formirovanija perceptual’nogo prostranstva v egocentrichnom hudozhestvennom tekste [Linguistic and pragmatic features of the formation of perceptual space in an egocentric literary text]. Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik – Verkhnevolzhsky Philological Bulletin, No. 2 (21). Pp. 179–186. (In Russian).
17. Stepashkina, O. I., Strelnikov, K. A. (2022) Internet-memy v inoyazychnom obrazovanii [Internet memes in foreign language education]. Kazanskij lingvisticheskij zhurnal – Kazan Linguistic Journal. No. 5. Pp. 475–486. (In Russian).
18. Telnova, I. N. (2021) Kommunikacionnaya strategiya prodvizheniya nauchnyh proektov v mediasrede: pragmaticheskij podhod [Communication strategy for promoting scientific projects in the media environment: a pragmatic approach]. Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik – Verkhnevolzhsky Philological Bulletin. No. 4 (27). Pp. 55–65. (In Russian).
19. Chirsheva, G. N. (2004) Dvuyazychnaya kommunicaciya [Bilingual Communication]. Cherepovets: CHSU, 2004. (In Russian).
20. Chirsheva, G. N., Korovushkin, P. V. (2021) Pereklyucheniya kodov v rechi pyatiletnih detej-bilingvov [Code-switches in the speech of five-year-old bilingual children]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta/ Filologiya – Bulletin of Tomsk State University. Philology. No. 71. Pp. 169–184. DOI: 10.17223/19986645/71/10 (In Russian).
21. Anderson, M., Keane, G. (2020) ‘OK Boomer': Internet memes as the formation of consciousness. Radical Teacher. Vol. 118. Pp. 56–63. DOI: 10.5195/rt.2020.746
22. Auer, P. (2020) Pragmatics of code switching: a consistent approach. The Bilingualism Reader. London: Routledge. Pp. 123–138.
23. Breyer, A., Johnston, A. I. (2019). Memes, narratives and the emerging security dilemma between the United States and China. Cambridge Review of International Affairs. Vol. 7. Pp. 429–455.
24. Davison, P. (2009) The language of Internet memes. The Social Media Reader. Vol. 3. Pp. 120–134.
25. Jakelene, E. (2018) Switching codes on Facebook in Denmark and Lithuania. Taikomoji Kalbotyra. Vol. 10. Pp. 1–25.
26. Kiaer, J. (2023). Emojis Speak. Communication and Behavior on Social Networks. London, UK: Bloomsbury Academic.
27. Kiaer, J., Kim, L. (2021) Understanding Korean Cinema: A Cross-Cultural Perspective. London: Routledge.
28. Myers-Scotton, C. (1997) Dueling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press.
29. Preyer, G. (2018) Beyond Semantics and Pragmatics. London: Oxford University Press.
30. Poplak, S. (1980) Sometimes I start a sentence in Spanish from the end in SPANISH: towards a typology of code switching. Linguistics. Vol. 18. Pp. 581–618.
31. Roslan, A., Mahmud, M., Ismail, O. (2021). Why encode WhatsApp? Quantitative analysis of the types and effects of code switching. Asian Social Sciences. Vol. 17 (10). Pp. 43–52.
32. Wei, L. (2020) Code switching as a projection of bilingual lemmas in contact. Research in the Field of Linguistics and Literature. Vol. 4 (1). Pp. 40–67.
33. Jus, F. (2021) The pragmatics of humor in memes in Spanish. Spanish in context. No. 18. Pp. 113–135.