В статье рассматриваются антропоморфные метафоры С. А. Есенина как репрезентанты когнитивной модели «природа – человек» в их переводах на китайский язык. Переводы Гу Юньпу, Лань Мань, Лю Чжаньцю, Чжэн Чжэн, Чжэнь Тиву анализируются с точки зрения сохранения в них метафорических образов. Выявляются типы переводческих трансформаций в области грамматики и лексики (перестановка, добавление, замена и др.). Указывается на сочетание разных переводческих трансформаций в рамках одного фрагмента, содержащего антропоморфную метафору. Определяется тематическая группа наиболее сложной для перевода лексики. Производится сопоставление различных вариантов перевода одних и тех же антропоморфных метафор С. А. Есенина разными авторами с выявлением сходства и различия языкового воплощения метафорической модели. Выявляется автор переводов, наиболее точно передающий метафорические образы природы в текстах поэта. Отмечается, что при сохранении в большинстве случаев метафорической модели исходного текста ее языковое воплощение в переводе в той или иной степени отличается от представленного в оригинале.
The Article examines S. A. Yesenin's anthropomorphic Metaphors as representatives of the cognitive Model "Nature – Human" in their translations into Chinese. Translations of Gu Yunpu, Lan Man, Liu Zhanqiu, Zhen Tiwu, Zheng Zheng are analyzed from the point of view of preserving metaphorical Images in them. The Types of translation Transformations in the field of Grammar and Vocabulary (Permutation, Addition, Replacement etc.) are identified. The Combination of different translation Transformations within one Fragment containing an anthropomorphic Metaphor is indicated. The thematic Group of the most difficult Vocabulary for translation is determined. The comparison of different versions of the Translation of the same anthropomorphic Metaphors of S. A. Yesenin by different Authors is carried out with the identification of Similarities and Differences in the linguistic Embodiment of the metaphorical Model. The Author of the Translations who most accurately convey the metaphorical Images of Nature in the poet's Texts are identified. It is noted that while in most cases the metaphorical Model of the source Text is preserved, its linguistic Embodiment in Translation differs to one degree or another from the one presented in the Original.
Купчик Елена Викторовнадоктор филологических наук
Тюменский государственный университет
г. Тюмень, Российская Федерация
elwika@list.ru
Ма Сюнь–
Цюйфуский педагогический университет
Цынин, Китайская Народная Республика
maxun198821@yandex.ru
1. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – М.: Высшая школа, 1984. – Вып. 21. – С. 38–48.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бурмакова Е. А. Когнитивная природа антропоморфной метафоры в художественном дискурсе // Язык и культура. – 2015. – № 3. – С. 28–36.
4. Волков К. В., Гурулева Т. Л. Сопоставительный анализ типологических характеристик китайского и русского языков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Филологические науки. – 2018. – № 8 (131). – С. 148–154.
5. Воронова О. Е. Сергей Есенин и русская духовная культура. – Рязань: РГПУ им. С. А. Есенина; Узорочье, 2002. – 512 с.
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
7. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: научно-теоретический сб. – М.: МГЛУ, 1999. – С. 107–122.
8. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. – 1994. – № 4. – С. 17–33.
9. Дронсейка Р. П. Языковая личность С. Есенина сквозь призму концептуального пространства русской деревни // Гуманитарные исследования. – 2016. – № 2 (11). – С. 51–53.
10. Есенин С. А. Полное собрание сочинений: В 7 томах. (9 книг) / Гл. ред. Ю. Л. Прокушев. – М.: Наука; Голос, 1995–1996.
11. Лакофф Д., Джонсон М.. Метафоры, которыми мы живём: пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. – изд. 2-e. – М.: ЛКИ, 2008. – 256 с.
12. Краткий тематический русско-китайский словарь православной лексики. Под ред. М. В. Румянцевой. – М.: Китайское Патриаршее подворье, 2021. – 287 с.
13. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 1. – С. 6–17.
14. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. – 2007. – № 5 (40). – С. 143–146.
15. Купчик Е. В., Ма С. Антропоморфные метафорические модели концептуальной сферы «природа» в поэзии С. Есенина и Хайцзы // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2021. – Т. 7. – № 4 (28). – С. 60–77.
16. Ли Ц.. Поэзия С. А. Есенина в Китае // Евразийский гуманитарный журнал. – 2022. – № 3. – С. 86–92.
17. Марченко А. М. Поэтический мир Есенина. – М.: Советский писатель, 1972. – 312 с.
18. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. – изд. 3-е, испр. и доп. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. – 940 с.
19. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. Под ред. В. Н. Комиссарова. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 114–137.
20. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 2000. – Т. 59. – № 3. – С. 3–15.
21. Резанова З. И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2010. – № 1 (9). – С. 26–43.
22. Резанова З. И., Абрамова А. А. Антропоморфная метафорическая интерпретация концептуальной сферы «средства передвижения» (степень метафоричности концептуальной сферы и продуктивности метафорической модели) // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2014. – № 3 (29). – С. 60–73.
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 215 с.
24. Сегал Н. А. Метафорические модели как объект современных лингвистических исследований // Ученые записки Крымского государственного федерального университета им. В. И Вернадского. Филологические науки. – 2017. – Т. 3 (69). – № 2. – С. 108–117.
25. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. – 1996. – № 2. – С. 68–78.
26. Чжан Си. Изучение религии в Китае и развитие религиоведения в новый период // Science Time. – 2020. – № 12 (84). – С. 5–8.
27. Чудинов А. П. Очерки по современной политической метафорологии. Монография. – Екатеринбург: УрГПУ, 2013. – 176 с.
28. Юньпин Ч. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. – М.: Прогресс, 2003. – 455 с.
29. Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – Рp. 106–113.
30. Гу Юньпу. Введение // Есенин С. А. Избранное. Стихотворения/ пер. с русского яз. Гу Юньпу. – Нанкин: Илин Чубаньшэ, 1999. – С. 1–7. (???. ??. ???. ?????????.?????, 1999. 1–7 ?).
31. Гу Юньпу. Стихотворения С. Есенина. – Пекин: Иностранное педагогическое издательство, 2006. – 275 с. (???. «?????». ??????????????2006. 275?).
32. Лань Мань, Фу Кэ, Чэнь Шоучэн. Стихотворения С. Есенина. – Пекин: Ли Цзян, 1983. – 202 с. (??, ??, ???. «?????». ??????1983. 202?).
33. Лю Чжаньцю. Стихотворения С. Есенина. – Чэн Ду: Сы Чуань, 2015. – 223 с. (???. «???????». ???????????2015. 223?).
34. Чжэн Чжэн. Береза. – Пекин: Издательство иностранной литературы, 1991. – 152 с. (??. «??». ??????????, 1991. 152?).
35. Чжэнь Тиву. Стихотворения и поэмы. – Шанхай: Шанхайское переводное издательство, 2018. – 297 с. (???. «?????». ??????????, 2018. 297?).
1. Barhudarov, L. S. (1984) Nekotorye problemy perevoda anglijskoj poezii na russkij yazyk [Some problems of translating English poetry into Russian]. Tetradi perevodchika [Translator’s Notebooks]. Issue 21. Pp. 38–48. Moscow: Vysshaya shkola Publ. (In Russian).
2. Barhudarov, L. S. (1975) YAzyk i perevod. Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda [Language and translation. Questions of general and particular theory of translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. (In Russian).
3. Burmakova, E. A. (2015) Kognitivnaya priroda antropomorfnoj metafory v hudozhestvennom diskurse [Cognitive nature of anthropomorphic metaphor in artistic discourse]. YAzyk i kul'tura – Language and culture. No. 3. Pp. 28–36. (In Russian).
4. Volkov, K. V., Guruleva, T. L. (2018) Sopostavitel'nyj analiz tipologicheskih harakteristik kitajskogo i russkogo yazykov [Comparative analysis of the typological characteristics of the Chinese and Russian languages]. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Filologicheskie nauki – News of the Volgograd State Pedagogical University. Philological sciences. No. 8 (131). Pp. 148–154. (In Russian).
5. Voronova, O. E. (2002) Sergej Esenin i russkaya duhovnaya kul'tura [Sergei Yesenin and Russian spiritual culture]. Ryazan': RGPU im. S. A. Esenina; Uzoroch'e Publ. (In Russian).
6. Gal'perin, I. R. (1981) Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research]. Moscow: Nauka Publ. (In Russian).
7. Goncharenko, S. F. (1999) Poeticheskij perevod i perevod poezii: konstanty i variativnost' [Poetic translation and translation of poetry: constants and variability]. Tetradi perevodchika: nauchno-teoreticheskij sb. [Translator’s Notebooks: scientific and theoretical collection]. Moscow: MGLU Publ. Pp. 107–122. (In Russian).
8. Dem'yankov, V. Z. (1994) Kognitivnaya lingvistika kak raznovidnost' interpretiruyushchego podhoda [Cognitive linguistics as a type of interpretative approach]. Voprosy yazykoznaniya – Questions of linguistics. No. 4. Pp. 17–33. (In Russian).
9. Dronsejka, R. P. (2016) YAzykovaya lichnost' S. Esenina skvoz' prizmu konceptual'nogo prostranstva russkoj derevni [The linguistic personality of S. Yesenin through the prism of the conceptual space of the Russian village]. Gumanitarnye issledovaniya – Humanitarian Research. No. 2 (11). Pp. 51–53. (In Russian).
10. Esenin, S. A. (1995–1996) Polnoe sobranie sochinenij: V 7 tomah. (9 knig) [Complete works: In 7 volumes. (9 books)] Gl. red. YU. L. Prokushev. Moscow: Nauka; Golos Publ. (In Russian).
11. Lakoff, D., Dzhonson, M. (2008) Metafory, kotorymi my zhivyom [Metaphors by which we live: trans. from English]. ed. A. N. Baranova; 2nd ed. Moscow: LKI Publ. (In Russian).
12. Rumyanceva, M. V. (2021) (ed.) Kratkij tematicheskij russko-kitajskij slovar' pravoslavnoj leksiki [A brief thematic Russian-Chinese dictionary of Orthodox vocabulary]. Moscow: Kitajskoe Patriarshee podvor'e Publ. (In Russian).
13. Kubryakova, E. S. (2004) Ob ustanovkah kognitivnoj nauki i aktual'nyh problemah kognitivnoj lingvistiki [About the attitudes of cognitive science and current problems of cognitive linguistics]. Voprosy kognitivnoj lingvistiki – Questions of cognitive linguistics. No. 1. Pp. 6–17. (In Russian).
14. Kulemina, K. V. (2007) Osnovnye vidy perevodcheskih transformacij [Main types of translation transformations]. Vestnik Astrahanskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta – Bulletin of the Astrakhan State Technical University. No. 5 (40). Pp. 143–146. (In Russian).
15. Kupchik, E. V., Syun', M. (2021) Antropomorfnye metaforicheskie modeli konceptual'noj sfery «priroda» v poezii S. Esenina i Hajczy [Anthropomorphic metaphorical models of the conceptual sphere “nature” in the poetry of S. Yesenin and Haizi]. Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. Humanitates – Bulletin of Tyumen State University. Humanities studies. Humanities. Vol. 7. No. 4 (28). Pp. 60–77. (In Russian).
16. Li, C. (2022) Poeziya S. A. Esenina v Kitae [Yesenin in China]. Evrazijskij gumanitarnyj zhurnal – Eurasian Humanitarian Journal. No. 3. Pp. 86–92. (In Russian).
17. Marchenko, A. M. (1972) Poeticheskij mir Esenina [Yesenin’s poetic world]. Moscow: Sovetskij pisatel' Publ. (In Russian).
18. Moskvin, V. P. (2007) Vyrazitel'nye sredstva sovremennoj russkoj rechi. Tropy i figury. Terminologicheskij slovar' [Expressive means of modern Russian speech. Paths and figures. Terminological dictionary]. 3d ed. Rostov-na-Donu: Feniks Publ. (In Russian).
19. Najda, YU. (1978) K nauke perevodit' [Towards the science of translation] Questions of the theory of translation in foreign linguistics. Sat. articles. Ed. V. N. Komissarova [Questions of the theory of translation in foreign linguistics. Sat. articles. Ed. V. N. Komissarova]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. Pp. 114–137. (In Russian).
20. Rahilina, E. V. (2000) O tendenciyah v razvitii kognitivnoj semantiki [On trends in the development of cognitive semantics]. Izvestiya RAN. Seriya literatury i yazyka – News of the Russian Academy of Sciences. Literature and Language Series. Vol. 59. No. 3. Pp. 3–15. (In Russian).
21. Rezanova, Z. I. (2010) Metaforicheskij fragment russkoj yazykovoj kartiny mira: idei, metody, resheniya [Metaphorical fragment of the Russian language picture of the world: ideas, methods, solutions]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Bulletin of Tomsk State University. Philology. No. 1 (9). Pp. 26–43. (In Russian).
22. Rezanova, Z. I., Abramova, A. A. (2014) Antropomorfnaya metaforicheskaya interpretaciya konceptual'noj sfery «sredstva peredvizheniya» (stepen' metaforichnosti konceptual'noj sfery i produktivnosti metaforicheskoj modeli) [Anthropomorphic metaphorical interpretation of the conceptual sphere of “vehicle” (the degree of metaphoricality of the conceptual sphere and the productivity of the metaphorical model)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya – Bulletin of Tomsk State University. Philology. No. 3 (29). Pp. 60–73. (In Russian).
23. Recker, YA. I. (1975) Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda [Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. (In Russian).
24. Segal, N. A. (2017) Metaforicheskie modeli kak ob"ekt sovremennyh lingvisticheskih issledovanij [Metaphorical models as an object of modern linguistic research]. Uchenye zapiski Krymskogo gosudarstvennogo federal'nogo universiteta im. V. I. Vernadskogo. Filologicheskie nauki – Scientific notes of the Crimean State Federal University n. a. V. I. Vernadsky. Philological sciences. Vol. 3 (69). No. 2. Pp. 108–117. (In Russian).
25. CHenki, A. (1996) Sovremennye kognitivnye podhody k semantike: skhodstva i razlichiya v teoriyah i celyah [Modern cognitive approaches to semantics: similarities and differences in theories and goals]. Voprosy yazykoznaniya – Questions of linguistics. No. 2. Pp. 68–78. (In Russian).
26. CHzhan, S. (2020) Izuchenie religii v Kitae i razvitie religiovedeniya v novyj period [The study of religion in China and the development of religious studies in the new period]. Science Time – Science Time. No. 12 (84). Pp. 5–8. (In Russian).
27. Chudinov, A. P. (2013) Ocherki po sovremennoj politicheskoj metaforologii. Monografiya [Essays on modern political metaphorology. Monograph]. Ekaterinburg: UrGPU Publ. (In Russian).
28. YUn'pin, CH. (2003) Sopostavitel'naya grammatika russkogo i kitajskogo yazykov [Comparative grammar of Russian and Chinese languages]. Moscow: Progress Publ. (In Russian).
29. Newmark, P. (2008) A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited. Рp. 106–113.
30. Gu, Yunpu (1999) Introduction. Yesenin S. A. Favorites. Poems; trans. from Russian Gu Yunpu. Nanjing. Pp. 1–7. (In Chinese).
31. Gu, Yunpu (2006) Selected Poems of Yesenin. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (In Chinese).
32. Lan, Man, Fu, Ke, Chen, Shoucheng (1983) Selected Poems of Yesenin. Lijiang Publishing House. (In Chinese).
33. Liu, Zhanqiu (2015) Selected Lyrical Poems by Yesenin. Chengdu: Sichuan Literature and Art Publishing House. (In Chinese).
34. Zheng, Zheng (1991) White Birch. Beijing: Foreign Literature Publishing House. (In Chinese).
35. Zheng, Tiwu (2018) Selected Poems of Yesenin. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. (In Chinese).